Fásy Ádám bízik a sikerben, bár tudja, nagy fába vágta a fejszéjét. A Nézését, meg a járását című dalt tíz nyelvre lefordíttatta, a felkért tíz előadó pedig már lemezre is énekelte. A Story következő heti számával együtt meg is vásárolhatják!
Volt már olyan magyar sláger, amely meghódította a világot, a szövegét több mint száz nyelvre lefordították, ám ilyen jellegű produkció még nem indult hasonlóan kalandos, sikerrel kecsegtető útra. A Nézését, meg a járását című dal alapja a Lovamat kötöttem című virágének, amely valamikor a 16.-17. században keletkezett. Szerzője ismeretlen, alighanem a diákság ajkáról való.
Fásy tekintélyes szakembereket kért fel a fordítások elkészítésére, valamint az előadók betanítására. „A dalt népszerű előadóinkra bíztuk: Galambos Lajos németül, Kis Grófo roma nyelven, Nótár Mary spanyolul, Singh Viki franciául, Horváth János oroszul, Molnár Zoltán szerbül, Bodonyi Beáta kínaiul, Márió angolul, Erox olaszul, Tamás Gábor románul, én pedig magyarul énekelem el.” – mondja a producer.
Galambos Lajos
Akadt persze, akivel nem kellett bajlódni, hisz nincsenek nyelvi nehézségei: a sváb Galambos Lajos perfekt német. „Mondhatni anyanyelvi szinten beszélem a nyelvet, léptem már fel német show-műsorban is, tehát nem jelentett gondot a dal eléneklése németül” – mesél Lajcsi, aki örömmel mondott igent a felkérésre.
Nótár Mary
A spanyol verzió eleve temperamentumos előadót feltételez. „Még soha nem énekeltem spanyolul, de nem okozott problémát. – árulja el Nótár Mary. – Remélem nemcsak a dalunkra, hanem a hazánkra is felfigyel majd a külföldi közönség.” Az albumon egyébként több népszerű bulisláger hallható olyan népszerű előadók tolmácsolásában, mint Aradszky László, Bebe vagy a Desperado.
Forrás: Story Magazin